27 junho 2008

2008 Ibéria e Marrocos - ESPECIAL: Dicionario de viagem

Pois e, estamos retornando daqui a duas horas. Para melhor compreensao da experiencia, elaboramos um dicionario de referencia, sobre os termos mais usados no percurso (observe que nao ha ordem alfabetica):

- WU: sigla para Western Union, ou seja, imigrante, brasileiro ou nao, com perfil fugidio, invariavelmente alocado no mercado informal, do subemprego ou desempregado, com parentes sedentos por remessas de moeda estrangeira (no caso, euros).
- HX: sigla para haxixe, representando todos os anonimos que abordam de modo (in)suspeito, sibilantes e ansiosos por consumidores avidos por substancias entorpecentes ilegais/tours por locais ilicitos/entradas para estabelecimentos lascivos. Populares na noite de Portugal e em Marrocos.
- "That's gross!": alusao a tudo que merece comentario imediato, particular e exclamativo. Pode, contrastadamente, significar algo de muito bom ou algo de muito ruim.
- "Mara!": do original do programa de televisao brasileira, expressao de identico significado a "That's gross!", com uso prevalecente em tom proprio de ironia.
- "Oh I wanna dance with somebody": do original homonimo da musica de Whitney Houston. Verso de preenchimento de momento vago em conversacao.
- "Oh I wanna dance with somebody / With somebody who loves me": como acima, mas apenas para momentos de exclusiva emotividade aflorada.
- Seu/meu/nosso/sua/minha/nossa(s) amigo(a)(s): qualquer personagem da narrativa viagistica, seja protagonista, coadjuvante, antagonista ou figurante, que mereca algum comentario em voz alta, por suas acoes ou pela simples existencia.
- "Arrasa!", "Arrasou!": Exclamacao real e imediata frente a acao (ativa ou passiva) de destaque de algum(a)(ns)(as) amigo(a)(s).
- "Peeeeeeeeeerth...": reacao vocabular frente a qualquer ocorrencia singular de sotaque, cadencia vocal ou nasalidade.
- "Essa ai passou, essa ai passou, essa ai passou": de origem da banda E o Tchan, comentario frente a vai-e-vem realizado por personagem(ns), sem
justificativa aparente.
- "Vai, vai, vai passando": identico a "Essa ai passou, essa ai passou, essa ai passou".
- "E vai passando pro lado de la": similar a "Vai, vai, vai passando", porem utilizada para deslocamentos de longa distancia.
- Angeliquete: botas brancas especiais noturnas, dificeis de carregar, cujo uso fora das passarelas Dolce & Gabbana provoca a atracao de olhares gerais de transeuntes.
- : se ocorrido entre 09h00 e 16h30, horario de Brasilia, ligacao originada de agencia bancaria com destino a gerente de cambio, quase invariavelmente com objetivos gerais de paparicacao de clientes de segmentacao alta renda/corporativos. Recusada terminantemente.
- "Do-la-do-de-re-cho-te-ne-mos-u-na-ca-sa": frase de efeito expressada apos a leitura ou escuta da expressao "lado derecho". Ver post de Buenos Aires.
- Fonte MAGICA: o mesmo que atracao geradora de IMENSA expectativa.
- "Voce trabalha aqui?": pergunta apos dialogo entre personagens e viajantes, quando os primeiros realizam perguntas sobre o funcionamento das estruturas turisticas locais aos segundos. Ocorre frequentemente.
- Enfatico(a)(s): adjetivo proprio de personagem que grita, veste-se ousadamente, gesticula de modo particular e/ou respira mais forte. O mesmo que intenso(a)(s).

Nenhum comentário:

Postar um comentário